外贸网页设计的细节

2019-03-14 11:03
由 admin 发表
 一、内容翻译
 
  对很多外国客户来说,对网站内容翻译的详细程度,能够体现企业的专业态度。作为他们的母语,会比一般人更加熟悉词汇的运用。不少企业并没有认真看待这一点,要么自己用工具翻译,要么找一些便宜的翻译公司。这容易造成的内容翻译错误,词不达意,或者用词不专业,导致客户阅读起来不顺畅,也容易造成一些误解。翻译的准确性对客户很重要,信息是否有效传达,企业对网站的态度,企业的形象等都能反应在这里。如果本身是大公司,可能不担心这个问题,直接找个专业翻译公司就行了。但不少中小企业觉得翻译费用是个成本,但不能只考虑成本。外贸网站面向的是外国客户,给他们提供更好的阅读体验才能体现企业的专业能力。因此,进行专业翻译需要认真对待。
 
  二、结构清晰度
 
  可以说外贸网页设计更倾向简约风格,但不是简单。就拿一些比较出名的外国企业的网站就能看出,网站同样是需要个性化,需要设计,需要功能和版块。这些就组成网页整体的结构,如果清晰度不够,可能无法快速从中获取有效信息,对他们来说并不方便。网站设计需以清晰结构来吸引客户,这是很基本的条件。谁也不想在站内不断地跳转查找信息,如果能很快就获得这些内容,对他们来说这样的网站更有吸引力。除此之外,外贸网站同样需要做排名。跟国内情况一下,如果在搜索引擎里没有好排名,就很难被客户关注到。而清晰的结构能够让蜘蛛顺利抓取,提升对内容的收录,有利于优化优化。所以结构设计方面不可马虎!
 
  三、字体的选择
 
  外贸网页常常都要展示信息,对字体的选择就要认真起来。不少企业在网站设计之后并没有改变字体,使用的是默认中文字体:宋体。从表面来看,文字内容是能正常显示,也能识别。但对于外国客户,他们就是看不习惯。每个地区都有熟悉的语言和使用的字体,外贸网站使用中文字体并不妥当。因此会给他们心理多少都有点影响,看不习惯就会影响阅读进度和对网站的好感度。因此,字体的选择需根据语言地区来选,中文字体不适合外贸网站。
Copyright © 2012-2018 佛山市镐站网络科技有限公司 版权所有